Neulich Abend in der Videothek: Mir stand der Sinn nach etwas Blutruenstigem, Reisserischem. Der weisse Hai musste her (gerade jetzt, zur Badesaison)! Ich schaute also unter "W" wie White Shark im Action-Regal nach. Nicht da. Ich fragte den Jungen an der Kasse, ob der Film verliehen sei. Er: "White Shark? Nie gehoert." Ich: "Doch doch, das ist dieser Film, in dem der weisse Hai alle Leute frisst." Er: "Ach so. Du meinst Jaws." Jaws? Es war mir nie in den Sinn gekommen, dass Der Weisse Hai im Original irgendetwas anderes heissen koennte als The White Shark. Bis mir einfiel, dass die deutschen Filmverleiher ja grundsaetzlich an englischen Filmtiteln rumdoktern, um den Film dem deutschen Publikum "zugaenglicher" zu machen. Es koennte ja sein, dass jemand nicht weiss, dass "Jaws" "Kiefer" heisst oder eine Doku ueber Zahnchirurgie vermutet und deshalb den Film nicht sehen will.
Wir alle haben Englisch in der Schule gelernt. Oder beim Gucken englischer DVDs mit Untertiteln. Oder sonstwie. Trotzdem traut man uns nicht zu, englische Filmtitel zu verstehen und interessant genug zu finden, um uns den Film anzusehen. Lieber erfinden einfallslose Leute einfallslose Titel auf deutsch, um uns Filme so richtig schmackhaft zu machen - gewoehnlich mit katastrophal peinlichen Folgen (Kostprobe? Der schwarzen Komoedie
Hot Fuzz wurde der unsagbare Untertitel Zwei abgewichste Profis angehaengt).
Eine originalgetreue Uebersetzung waere scheinbar viel zu langweilig, und weil diese Nullen in Hollywood ganz offensichtlich nichts draufhaben, muessen wir halt die ganze Arbeit machen und schmissige Titel erfinden, die man gerne an der Kinokasse sagt. Revenge of the Pink Panther aus der Inspektor Clouseau-Reihe wurde dementsprechend nicht als Die Rache des Pinken Panthers uebersetzt - nein, das waere ja viel zu einfach! - sondern kam hierzulande als Inspektor Clouseau - Der irre Flic mit dem heissen Blick in die Kinos. Na, ist das nicht fesch?! Zwei Tickets fuer den irren Flic mit dem heissen Blick, bitte, und zweimal Popcorn. Hier wurde offenbar an die gute alte deutsche Dichterskunst angeknuepft, um uns den Film naeherzubringen. Geradezu lyrische Qualitaet hat auch dieser Brocken hier:
Nie wieder Sex mit der Ex, im Original Forgetting Sarah Marshall. Diese Reime - herrlich.
Die romantische Komoedie ist uebrigens ein Genre, das ganz besonders gerne von den Unsinnigen Uebersetzern attackiert wird. Dass saemtliche Chick Flicks ausschliesslich davon handeln, wie Kate Hudson/Jennifer Aniston/Drew Barrymore mit Hugh Grant/Matthew McConaughey/diesem anderen Typ umherturteln, wissen wir alle und stoert uns nicht weiter. Schliesslich gucken wir uns diese Filme nicht wegen der ergreifenden Handlung an, sondern einzig und allein des guten Aussehens der Hauptdarsteller wegen. Aber dass selbst die Titel im Deutschen alle gleich heissen, sorgt fuer gehoerige Verwirrung an der Kinokasse: "Zweimal
Lieber verliebt, bitte. Aeh, ich meine Hauptsache verliebt. Sorry, Schwer verliebt. Nee, Ploetzlich verliebt. Ganz normal verliebt? Verliebt in Sally?
Verliebt in die Braut? Eine Hochzeit zum Verlieben? Himmel, wie heisst dieser Kackfilm denn jetzt?" Im englischen Original war man kreativer, da heissen diese Filme zum Beispiel The Rebound, Shallow Hal, The Other Sister oder Made Of Honour.
Fuer den deutschen Markt wollte man wohl hundertprozentig sicher gehen, dass auch der Letzte kapiert, dass es in diesem Film um LIEBE geht - falls man das Plakat mit dem haendchenhaltenden Paerchen uebersehen hat - und zwar wahlweise "mit Risiko" (Gigli), "auf Umwegen" (Raising Helen) oder "
auf den zweiten Blick" (Last Chance Harvey). Als ich kuerzlich nach der Online-Rezension von Did You Hear About The Morgans? suchte, vermutete ich schon das Schlimmste: Liebe im Hinterland etwa, oder Verliebt im Zeugenschutzprogramm. Stattdessen hat man sich diesmal fuer die sperrige Eins-zu-eins-Uebersetzung
Haben Sie das von den Morgans gehoert? entschieden. Hm. In diesem Fall haette ich Verliebt im Zeugenschutzprogramm vorgezogen.
In den 80ern war eine Zeit lang alles total verrueckt und unglaublich: Kurze, knackige Titel wie Ruthless People und Airplane! wurden ungeniert zu Die unglaubliche Entfuehrung der verrueckten Mrs. Stone und Die unglaubliche Reise in einem verrueckten Flugzeug umgewurschtelt. Dieses Konzept wiederum hat Zukunft, finde ich: Die unglaubliche Welt des verrueckten Avatar zum Beispiel wuerde ich mir sofort angucken.
Noch besser haben es die Franzosen hinbekommen. Da Frankreich bekanntermassen das Land der Leichtigkeit und Luesternheit ist (um saemtliche Stereotypen aus dem Hut zu ziehen), hat man einfach alle Teenager-Filme aus Hollywood mit dem Wort "sexy" gewuerzt, auf dass die bruenstige Bevoelkerung in Scharen in die Kinos renne. Auf dem Spielplan: Sexy Dance (Step Up), Sexy Movie (Date Movie) und Sex Academy (Not Another Teen Movie). Very sexy indeed.
Meine derzeitige liebste Humbug-Uebersetzung betrifft Braindead, einen Splatterfilm aus den fruehen 90ern von Kiwi-Regisseur Peter Jackson, der sich vor Hobbits sehr eingehend mit Zombies und Kunstblut beschaeftigt hat. Der Film ist in Deutschland derzeit auf dem Index wegen zu viel Gewalt, hat aber einen sehr possierlichen Untertitel verpasst bekommen: Braindead - Der Zombie-Rasenmaehermann. Wenn das nicht niedlich ist! Wenn meine Katze nicht Jimmy hiesse, ich wuerde sie sofort Zombie-Rasenmaehermann nennen.
Ich giere nach mehr! Jeden Hinweis auf eine bescheuerte Filmtitel-Uebersetzung nehme ich gerne an!
von Louisa von Reumont um 5:05
Permalink
Verpatzte Filmtitel-Übersetzungen?
Da gibt's ne Menge. Hier ein paar schöne Beispiele.
http://tiny.cc/filmtitel
Liebe Grüße ans andere Ende der Welt.
A.K. am 12.01.10 12:25
ich sag nur "2 glorreiche Halunken" bzw. "The good, the bad and the ugly"
der hammer sowas !!!
Marc am 12.01.10 14:11
Also ganz toll sind auch James Bond Filme, dort wird zwar 1:1 übersetzt,
besser wird es dadurch auch nicht.
Ein Quantum Trost - Quantum of Solace
Der Morgen Stirb nie - Tomorrow Never Dies
Ganz toll sind auch die Deppen die anstatt des original englischen Titels einen anderen englischen Titel vergeben für das Deutsche Publikum, warum macht man so etwas?
Leider fällt mir gerade kein passendes Beispiel ein.
Bescheuert finde ich auch wenn
man den original Titel belässt man einen Deutschen Untertitel benötigt.
Aber wenn noch bedarf an blutrünstigem und auch lustigem besteht, kann ich "Black Sheep" empfehlen, falls noch nicht gesehen.
"There are 40 million sheep in new zealand ... and they're pissed off!"
Georg am 12.01.10 17:53
ich biete dir hier keine übersetzung bescheuerter filmtitel, wohl aber bescheuerte namen für deine katze (in erinnerung der besten helge-scneider-cd "helge live in gelsenkirchen): was hälst du also von telefonmann, anstatt jimmy. oder orang-utan-klaus? dann müßte dein freund auch mal öfter deutsch sprechen...
kitty kino am 12.01.10 20:17
kann es sein das du filme magst?!
Jumpin Jack am 13.01.10 8:18
Neben den verzweifelten Versuchen einen möglichst entmündigenden deutschen Titel zu finden finde ich die Übersetzung vom Englischen ins Englische noch faszinierender!
Aus den Meisterwerken "Mean Girls" wurde für den deutschen Kinobesucher "Girls Club" und aus "Bring It On Again" wurde "Girls United". DAS soll mir einer erklären!
Cutter am 13.01.10 9:27
Noch schöner finde ich wenn der Originaltitel in Deutschland mit einem Anderen englischen Titel released wird.
Mein lieblingsbeispiel hier ist.
(deutscher Release Titel) Born 2 Die
(original Release) Cradle 2 the Grave
Herrlich
Abgesehn von den ganzen Godzilla Filmen die in Deutschland aufeinmal irgendwas mit Frankenstein zu tun haben
Beispiel
Frankensteins Monster jagen Godzillas Sohn
Viel Spass noch in deutschen Videotheken
Ereaserhead am 13.01.10 10:47
So so, Du kennst also Braindead, bzw. Dead Alive alias der Zombi-Rasenmähermann? Dann nenn Deine Katze doch einfach Lionel! ;-) Der original Titel Braindead, find ich passt aber sehr gut, da der Film ja einfach nur Gehirntod ist!
Dann kennst Du sicher auch Evil Dead? Den man in Deutschland auch Tanz der Teufel nennt! Vielen ist der ja auch noch gut bekannt unter dem Namen Let's Dance!!! *lach*
Dann wünsch ich Dir mal weiterhin viel Spaß beim Übersetzen!
LG nach Neusee..
MadMatt am 13.01.10 12:06
Zum Anfang dieses Eintrags
Zum SeitenanfangPermanente URL dieser Seite: http://www.wdrblog.de/einslivereise/archives/2010/01/11/
Der WDR ist nicht für Inhalte fremder Seiten verantwortlich, die über einen Link erreicht werden.